한국연구재단 학술명저번역총서 동양편 614
2016년 대한민국학술원 우수학술도서
이백의 시 1072수를 한국어로 번역하였다. 현재 남아있는 그의 시는 물론이고 일부 구절만 남아있는 것까지 모두 수록하여 세계 최초로 그의 시를 완전하게 수록하였다. 그리고 한국, 중국, 대만, 일본 등의 역대 주석가와 번역가의 연구 성과를 모두 참조하여 명실상부 세계 최고의 이백 시집을 만들었다. 또한 해제를 통해 시가 지어진 계기와 배경에 대해 설명하였으며 시의 내용도 축약하여 독자의 이해를 도왔다. 주석에서는 어려운 한자에 대한 설명은 물론이고, 관련 고사의 내용 또한 쉽게 풀어서 수록하였다. 그리고 다양한 해석이 가능한 경우 별해를 소개함으로써 독자의 감상을 더욱 깊게 할 수 있는 여지를 제공하였다. 이백은 두보와 함께 중국의 대표적인 시인이며 많은 사람들이 그의 시를 좋아한다. 한국 사람도 예외가 아니다. 심지어 “달아 달아 밝은 달아 이태백이 놀던 달아”라는 노래까지 있을 정도이다. 시의 신선이라 불리며 호방하고 낭만적인 시풍으로 알려져 있다. 우리 선조들도 이백과 두보를 병칭하며 학문에 있어 빠져서는 안 될 학습 내용이었으며, 그들의 시를 본받고자 하였다. 현재 한국어로 중국 고전 시인들의 작품이 완역된 것은 얼마 되지 않는다. 도연명, 왕유, 맹호연 등이 고작이다. 하지만 이들의 시는 모두 몇 백수에 불과하다. 시가 천 수 이상 남아있는 대형작가로는 아직 완역된 예가 없으며 두보와 소식의 시 전역이 지금 진행중이다. 지금 출간된 ≪이태백시집≫은 중국의 대형작가 작품으로서는 처음으로 한국어로 번역되었으며, 이로 인해 이백 관련 연구뿐만 아니라 중국 고전 시가 연구에 새로운 바람을 불러일으킬 것으로 예상된다. 이백의 대표작을 중심으로 한 시선집은 여러 종이 출간되어 있는데, 이러한 선집으로는 이백 시의 전모를 파악하기 어렵다. 그 부작용으로 이백의 시는 술과 관련된 것만 있다거나 과장과 낭만이 주요 내용이라고 알려지게 되었다. 하지만 그의 시에는 진한 외로움과 슬픔이 담겨 있다. 그 외로움과 슬픔을 이기기 위해 술을 마셨고 실패를 딛고 다시 일어서기 위해 힘찬 기상을 표현하였다. 이제 ≪이태백시집≫의 출간을 통해 그의 시세계 전모를 파악할 수 있을 것이다. | |
머리말 v 8 등람登覽 1 692. 금성 산화루에 오르다 登錦城散花樓 3 693. 아미산에 오르다 登峨眉山 5 694. 대정고 大庭庫 8 695. 도 선보현위의 반월대에 오르다 登單父陶少府半月臺 11 696. 천태산에서 새벽에 바라보다 天台曉望 13 697. 아침에 바다 노을을 바라보다 早望海霞邊 16 698. 초산에서 송료산을 바라보다 焦山望松寥山 18 699. 두릉 절구 杜陵絶句 20 700. 태백봉에 오르다 登太白峰 22 701. 한단 홍파대에 올라 술을 차려놓고 출병하는 것을 보다 登邯鄲洪波臺置酒觀發兵 24 702. 신평의 누대에 오르다 登新平樓 27 703. 노자의 사당에 배알하다 謁老君廟 29 704. 가을날 양주 서령사의 탑에 오르다 秋日登揚州西靈塔 31 705. 금릉 야성 북서쪽 사안의 돈대에 오르다 登金陵冶城西北謝安墩 34 706. 와관각에 오르다 登瓦官閣 41 707. 매강에 올라 금릉을 바라보며 문중 조카인 고좌사의 중부 스님에게 주다 登梅崗望金陵, 贈族姪高座寺僧中孚 45 708. 금릉 봉황대에 오르다 登金陵鳳凰臺 50 709. 여산 폭포를 바라보다 2수 제1수 望廬山瀑布 二首 其一 52 710. 여산 폭포를 바라보다 2수 제2수 望廬山瀑布 二首 其二 56 711. 여산 오로봉에 오르다 登廬山五老峰 57 712. 강가에서 환공산을 바라보다 江上望皖公山 59 713. 황학산을 바라보다 望黃鶴山 61 714. 앵무주 鸚鵡洲 64 715. 중양절 파릉에 올라 술을 차려놓고 동정호의 수군을 바라보다 九日登巴陵置酒, 望洞庭水軍 66 716. 가을에 파릉산에 올라 동정호를 바라보다 秋登巴陵望洞庭 70 717. 하씨와 함께 악양루에 오르다 與夏十二登岳陽樓 74 718. 파릉 개원사 서쪽 누각에 올라 형산의 방외 스님에게 주다 登巴陵開元寺西閣, 贈衡岳僧方外 76 719. 가지 사인과 함께 용흥사에서 오동나무 가지를 치고 옹호를 바라보다 與賈至舍人於龍興寺剪落梧桐枝望㴩湖 79 720. 배를 띄워 강위에서 달뜨기를 기다리다 감회가 생기다 挂席江上待月有懷 81 721. 금릉에서 한강을 바라보다 金陵望漢江 83 722. 가을에 선성 사조의 북루에 오르다 秋登宣城謝脁北樓 86 723. 천문산을 바라보다 望天門山 88 724. 모과산을 바라보다 望木瓜山 90 725. 경정산 북쪽 이소산을 올랐는데, 나는 당시 나그네 신세로 최성보 시어를 만나 함께 이곳을 올랐다 登敬亭北二小山, 余時客逢崔侍御, 並登此地 91 726. 최씨 어른의 물가 정자를 들르다 過崔八丈水亭 93 727. 광무산의 옛 전쟁터에 올라 옛일을 회상하다 登廣武古戰場懷古 95 9 행역行役 101 728. 안주 응성 옥녀탕에서 짓다 安州應城玉女湯作 103 729. 광릉으로 가다가 상씨의 남곽 거처에 묵다 之廣陵宿常二南郭幽居 108 730. 밤에 정로정에 머물다 夜下征虜亭 110 731. 길을 내려가 석문의 옛집으로 돌아가다 下途歸石門舊居 111 732. 나그네 길에서 짓다 客中作 119 733. 태원의 이른 가을 太原早秋 121 734. 도망가는 도중에 쓴 5수 제1수 奔亡道中五首 其一 123 735. 도망가는 도중에 쓴 5수 제2수 奔亡道中五首 其二 125 736. 도망가는 도중에 쓴 5수 제3수 奔亡道中五首 其三 127 737. 도망가는 도중에 쓴 5수 제4수 奔亡道中五首 其四 129 738. 도망가는 도중에 쓴 5수 제5수 奔亡道中五首 其五 131 739. 영문에서 가을날 감회를 쓰다 郢門秋懷 133 740. 압란역에 이르러 백마기에 올라 배 시어에게 주다 至鴨欄驛上白馬磯贈裴侍御 137 741. 형문산에서 배를 띄우고 촉강을 바라보다 荊門浮舟望蜀江 139 742. 삼협을 거슬러 올라가다 上三峽 142 743. 맹파동에서 배를 타고 구당협을 지나다가 무산 최고봉에 오르고 저녁에 돌아오며 벽에 쓰다 自巴東舟行經瞿唐峽, 登巫山最高峰晩還題壁 144 744. 아침에 백제성을 떠나다 早發白帝城 149 745. 가을에 형문을 내려가다 秋下荊門 151 746. 강을 가면서 멀리 부치다 江行寄遠 153 747. 오송산 아래 순씨 할머니의 집에서 묵다 宿五松山下荀媼家 155 748. 경현 능양계를 타고 내려가 삽탄에 이르다 下涇縣陵陽溪至澀灘 157 749. 능양산을 내려와 고계의 삼문산 육자탄을 따라가다 下陵陽沿高溪三門六剌灘 159 750. 밤에 황산에서 머물다 은씨가 부르는 오 땅의 노래를 듣다 夜泊黃山聞殷十四吳吟 161 751. 하호에 묵다 宿鰕湖 163 10 회고懷古 167 752. 서시 西施 169 753. 왕희지 王右軍 172 754. 상원부인 上元夫人 174 755. 고소대에서 옛 유적을 둘러보다 蘇臺覽古 176 756. 월중에서 옛 유적을 둘러보다 越中覽古 178 757. 상산사호 商山四皓 179 758. 상산사호의 묘에 들르다 過四皓墓 183 759. 현산에서 옛 일을 생각하다 峴山懷古 186 760. 소무 蘇武 188 761. 하비의 이교를 지나면서 장자방을 생각하다 經下邳圯橋懷張子房 191 762. 금릉 3수 제1수 金陵三首 其一 194 763. 금릉 3수 제2수 金陵三首 其二 196 764. 금릉 3수 제3수 金陵三首 其三 198 765. 가을밤 판교포에서 배 띄워 달구경하며 혼자 술 마시다가 사조를 생각하다秋夜板橋浦泛月獨酌懷謝脁 200 766. 팽려호를 지나다 過彭蠡湖 202 767. 팽려호로 들어가 송문산을 지나다가 석경을 보고 사영운이 그리워서 시를 지어 유람하는 뜻을 적다 入彭蠡經松門觀石鏡, 緬懷謝康樂題詩書遊覽之志 205 768. 여강의 주인집 부인 廬江主人婦 209 769. 송약사 중승을 모시고 무창에서 밤에 술을 마시다가 옛 일을 회상하다 陪宋中丞武昌夜飮懷古 211 770. 앵무주를 바라보며 예형을 생각하다 望鸚鵡洲懷禰衡 213 771. 무산 아래에서 머물다 宿巫山下 217 772. 금릉 백양로의 십자 골목 金陵白楊十字巷 220 773. 사공정 謝公亭 222 774. 남릉의 일을 적어 오송산에 쓰다 紀南陵題五松山 224 775. 밤에 우저에서 머물며 옛 일을 생각하다 夜泊牛渚懷古 229 776. 고숙의 열 가지 경치를 읊다 - 고숙계 姑孰十詠 姑孰溪 231 777. 고숙의 열 가지 경치를 읊다 - 단양호 姑孰十詠 丹陽湖 233 778. 고숙의 열 가지 경치를 읊다 - 사공택 姑孰十詠 謝公宅 235 779. 고숙의 열 가지 경치를 읊다 - 능효대 姑孰十詠 凌歊臺 237 780. 고숙의 열 가지 경치를 읊다 - 환공정 姑孰十詠 桓公井 239 781. 고숙의 열 가지 경치를 읊다 - 자모죽 姑孰十詠 慈姥竹 241 782. 고숙의 열 가지 경치를 읊다 - 망부산 姑孰十詠 望夫山 243 783. 고숙의 열 가지 경치를 읊다 - 우저기 姑孰十詠 牛渚磯 245 784. 고숙의 열 가지 경치를 읊다 - 영허산 姑孰十詠 靈墟山 247 785. 고숙의 열 가지 경치를 읊다 - 천문산 姑孰十詠 天門山 249 11 한적閑適 251 786. 원단구와 함께 방성사에서 현담하며 짓다 與元丹丘方城寺談玄作 253 787. 고봉이 은거했던 석문산의 원단구를 찾아가다 尋高鳳石門山中元丹丘 257 788. 안주 반야사의 물가 전각에서 더위를 피하다가 설예 원외랑과 만난 것을 기뻐하다 安州般若寺水閣納涼, 喜遇薛員外乂 260 789. 노 땅 중도의 동쪽 누각에서 취했다가 일어나 짓다 魯中都東樓醉起作 263 790. 술을 마시다 취해서 굴돌 건창현령의 관청에 쓰다 對酒醉題屈突明府廳 265 791. 달 아래서 홀로 술을 마시다 4수 제1수 月下獨酌四首 其一 267 792. 달 아래서 홀로 술을 마시다 4수 제2수 月下獨酌四首 其二 270 793. 달 아래서 홀로 술을 마시다 4수 제3수 月下獨酌四首 其三 272 794. 달 아래서 홀로 술을 마시다 4수 제4수 月下獨酌四首 其四 274 795. 봄에 종남산 송룡의 옛 은거지로 돌아오다 春歸終南山松龍舊隱 277 796. 겨울 밤 취해서 용문에서 묵다가 깨어 일어나 뜻한 바를 말하다 冬夜醉宿龍門覺起言志 279 797. 산의 스님을 찾아갔지만 만나지 못하고 짓다 尋山僧不遇作 283 798. 왕윤의 별장에 들르다 2수 제1수 過汪氏別業二首 其一 285 799. 왕윤의 별장에 들르다 2수 제2수 過汪氏別業二首 其二 288 800. 술을 기다리는 데 오지 않다 待酒不至 291 801. 홀로 술을 마시다 獨酌 293 802. 벗과 모여서 묵다 友人會宿 295 803. 봄날 홀로 술을 마시다 2수 제1수 春日獨酌二首 其一 297 804. 봄날 홀로 술을 마시다 2수 제2수 春日獨酌二首 其二 299 805. 금릉 강가에서 봉지의 은자를 만나다 金陵江上遇蓬池隱者 301 806. 달밤에 노자순이 금을 타는 것을 듣다 月夜聽盧子順彈琴 304 807. 청계에서 한밤중에 피리소리를 듣다 靑溪半夜聞笛 306 808. 해저물녘에 산에서 갑자기 생각이 나다 日夕山中忽然有懷 308 809. 여름날 산 속에서 夏日山中 311 810. 산에서 은자와 술을 마시다 山中與幽人對酌 312 811. 봄날 취했다가 일어나 뜻을 말하다 春日醉起言志 313 812. 여산 동림사에서 밤에 생각하다 廬山東林寺夜懷 315 813. 옹 존사의 은거지를 찾아가다 尋雍尊師隱居 317 814. 사흠 낭중과 함께 황학루 위에서 부는 피리소리를 듣다 與史郎中欽聽黃鶴樓上吹笛 319 815. 술을 마주하다 對酒 321 816. 취하여 왕 한양현령의 청방廳房에 쓰다 醉題王漢陽廳 324 817. 왕 역양현령이 술을 마시려 하지 않기에 조롱하다 嘲王歷陽不肯飮酒 326 818. 경정산에 홀로 앉다 獨坐敬亭山 328 819. 스스로 위로하다 自遣 329 820. 대천산의 도사를 방문했으나 만나지 못하다 訪戴天山道士不遇 330 821. 가을날 장 현위와 함께 초성의 위공이 책을 보관했던 높은 서재에서 짓다 秋日與張少府楚城韋公藏書高齋作 332 12 감회感懷 335 822. 가을밤에 홀로 앉아 옛 산을 생각하다 秋夜獨坐懷故山 337 823. 최종지 낭중이 남양을 노닐다가 나에게 공자금을 준 것을 기억하고 그 금을 어루만지다 눈물을 흘리며 옛 일에 감개하다 憶崔郎中宗之遊南陽遺吾孔子琴, 撫之潸然感舊 342 824. 동산을 그리워하다 2수 제1수 憶東山二首 其一 346 825. 동산을 그리워하다 2수 제2수 憶東山二首 其二 347 826. 달을 바라보다 감회가 생기다 望月有懷 348 827. 술을 대하고 하지장 비서감을 그리워하다 2수 및 서문 제1수 對酒憶賀監二首 並序 其一 350 828. 술을 대하고 하지장 비서감을 그리워하다 2수 및 서문 제2수 對酒憶賀監二首 並序 其二 352 829. 다시 그리워하다 1수 重憶一首 354 830. 봄에 원강과 상강에 머물다가 산중을 그리워하다 春滯沅湘有懷山中 356 831. 해질녘에 산중을 그리워하다 落日憶山中 358 832. 예전에 추포에서 복숭아꽃을 보며 노닐던 일을 회상하다. 이때 나는 야랑으로 유배 가고 있다 憶秋浦桃花舊遊, 時竄夜郎 360 833. 월 땅에서 가을에 생각하다 越中秋懷 362 834. 고시를 본뜨다 2수 제1수 效古二首 其一 365 835. 고시를 본뜨다 2수 제2수 效古二首 其二 369 836. 고시를 본뜨다 12수 제1수 擬古十二首 其一 372 837. 고시를 본뜨다 12수 제2수 擬古十二首 其二 375 838. 고시를 본뜨다 12수 제3수 擬古十二首 其三 378 839. 고시를 본뜨다 12수 제4수 擬古十二首 其四 380 840. 고시를 본뜨다 12수 제5수 擬古十二首 其五 382 841. 고시를 본뜨다 12수 제6수 擬古十二首 其六 385 842. 고시를 본뜨다 12수 제7수 擬古十二首 其七 388 843. 고시를 본뜨다 12수 제8수 擬古十二首 其八 390 844. 고시를 본뜨다 12수 제9수 擬古十二首 其九 393 845. 고시를 본뜨다 12수 제10수 擬古十二首 其十 395 846. 고시를 본뜨다 12수 제11수 擬古十二首 其十一 398 847. 고시를 본뜨다 12수 제12수 擬古十二首 其十二 400 848. 흥취를 느끼다 8수 제1수 感興八首 其一 402 849. 흥취를 느끼다 8수 제2수 感興八首 其二 405 850. 흥취를 느끼다 8수 제3수 感興八首 其三 408 851. 흥취를 느끼다 8수 제4수 感興八首 其四 410 852. 흥취를 느끼다 8수 제5수 感興八首 其五 412 853. 흥취를 느끼다 8수 제6수 感興八首 其六 414 854. 흥취를 느끼다 8수 제7수 感興八首 其七 416 855. 흥취를 느끼다 8수 제8수 感興八首 其八 419 856. 우언 3수 제1수 寓言三首 其一 421 857. 우언 3수 제2수 寓言三首 其二 425 858. 우언 3수 제3수 寓言三首 其三 428 859. 가을밤 나그넷길에서 생각하다 秋夕旅懷 430 860. 감우 4수 제1수 感遇四首 其一 432 861. 감우 4수 제2수 感遇四首 其二 434 862. 감우 4수 제3수 感遇四首 其三 436 863. 감우 4수 제4수 感遇四首 其四 438 864. 한림원에서 글을 읽다가 감회를 말하여 집현전의 여러 학사에게 드리다 翰林讀書言懷, 呈集賢諸學士 440 865. 심양 자극궁에서 가을에 느낀 바가 있어 짓다 尋陽紫極宮感秋作 444 866. 강가에서 가을에 생각하다 江上秋懷 448 867. 가을밤에 생각을 쓰다 秋夕書懷 450 868. 사공원으로 난리를 피해 생각한 바를 말하다 避地司空原言懷 453 869. 최환 재상께 올리는 백가지 근심의 글 上崔相百憂章 457 870. 만 가지 억울한 마음을 써서 위 낭중에게 보내다 萬憤詞投魏郎中 465 871. 형주에 도적이 난리를 일으켜 동정호 가에서 생각을 읊어 짓다 荊州賊亂臨洞庭言懷作 471 872. 거울을 보다가 생각을 적다 覽鏡書懷 475 873. 전원에서 생각을 말하다 田園言懷 477 874. 강남에서 봄에 생각하다 江南春懷 479 875. 남쪽으로 도망가며 감회를 쓰다 南奔書懷 481
| |
저자 ∙이백(李白, 701~762) 자는 태백太白이고 호는 청련거사靑蓮居士이며 별칭으로 적선謫仙이라 불리기도 한다. 시선詩仙이라 불리며 시성詩聖인 두보杜甫와 더불어 중국 고전 시가의 최고봉이다. 젊었을 때 유가, 도가, 종횡가, 유협 등을 익혔으며 중국 각지를 유람하며 다양한 지역 문화를 접하였다. 42세 때 현종의 부름을 받아 한림공봉을 하였지만 일 년 남짓 있다가 궁을 떠나 천하를 주유하였다. 자신을 대붕大鵬에 비유하며 기상을 떨치고자 하였지만 결국 실패하고 쓸쓸히 세상을 떠났다. 그의 시에는 호방하고 높은 기상이 빛나며 타고난 상상력으로 불후의 작품을 많이 남겼다. 그가 남긴 시는 중국뿐만 아니라 한국의 문인들에게도 영향을 많이 미쳤으며 지금도 세계의 많은 사람들이 그의 시를 애송하고 있다.
역자 약력 ∙이영주 서울대학교 중어중문학과를 졸업하고 동 대학원에서 박사학위를 받았다. 현재 서울대 중어중문학과 교수로 재직하고 있으며, 한국중국어문학회장, 한시협회 자문위원 등을 역임하였다. 唐詩를 주로 연구하고 강의하고 있으며 두보 시 전체를 역해하는 작업을 수행하고 있다. 한시 창작에도 관심이 있어 6권의 자작 한시집을 출간하였다. 연구 논문으로는 <두시장법연구>, <압운과 장법의 상관성 고찰>. <질서와 조화 – 두보 시의 원리> 등이 있으며, 저서로는 ≪한자자의론≫(서울대학교출판문화원), ≪한국 시화에 보이는 두시≫(서울대학교출판문화원), ≪사불휴 – 두보의 삶과 문학)≫(공저, 서울대학교출판문화원) 등 다수가 있다.
∙임도현 서울대학교 금속공학과를 졸업하고 소재개발 관련 업무를 수행하다가 중문학으로 진로를 바꾸어 서울대학교 중어중문학과에서 박사학위를 취득하였다. 중국 고전 시가를 주로 연구하고 있으며 특히 이백, 두보, 소식, 사영운 등의 시를 많이 보았다. 연구 논문으로는 <이백의 자아 추구 양상과 문학적 반영>, <이백의 간알시에 나타난 관직 진출 열망> 등이 있으며 저역서로는 ≪쫓겨난 신선 이백의 눈물≫(근간, 서울대학교출판문화원), ≪이백시선≫(지식을만드는지식), ≪협주명현십초시(夾注名賢十抄詩)≫(공역, 학고방) 등이 있다.
∙신하윤 이화여자대학교 중문과를 졸업하고 北京大學에서 중국고대문학으로 박사학위를 취득하였으며 이화여자대학교 중어중문학전공에서 가르치고 있다. 중국고전문학을 바라보는 다양한 시각에 관심을 가지고 중국고전시가의 예술적 특징, 문화적 가치에 관해 연구를 진행하고 있다. 연구 논문으로는 <李白시에서의 시공간 이미지에 관한 고찰>, <중국고전시의 理趣>, <徐振 「朝鮮竹枝詞」에 나타난 淸人의 朝鮮인식> 등이 있으며 역서로 ≪영원한 대자연인 이백≫(공역, 이끌리오) 등이 있다.
| |
|